1800-1810 Возвращение в Россию в Залесье, сенатор Российской империи

Биография

1803

Возведение усадьбы в Залесье, занятия музыкой. Издание в Петербурге оперы «Зелис и Валькур, или Бонапарт в Каире». Публикация полонеза №6 до минор «Прощание» в первом выпуске альманаха Эльснера «Собрание прекрасных музыкальных сочинений и польских песен».

Иво Залуский

«Ген Огинского»

«В течение последующих пятнадцати лет Михал Клеофас полностью и радикально перестроил усадьбу в Залесье, чтобы она максимально соответствовала его вкусам. Огинский нанял профессора архитектуры Виленского университета Михала Шульца для выполнения чертежей, а руководить строительством поручил Жозефу Пусье – официальному архитектору литовского правительства. Постепенно дом превратился в четырехугольную одноэтажную усадьбу с четырьмя башнями в каждом углу, дорическими фронтонами и двумя отдельными флигелями. Усадьбу окружал обширный парк, разбитый в английском стиле, украшенный беседками и павильонами. По соседству размещались крестьянские хозяйства и озеро, через которое по узкой насыпной дороге можно было попасть на поросший деревьями Лебяжий остров».
 

Усадьба в Залесье. Рисунок Л. Ходько, 1822 г.

«В Залесье первенство принадлежало музыке. Не будучи отягощенным чрезмерными обязанностями, Михал Клеофас посвящал свое время фортепиано, скрипке и композиции. Еще находясь в изгнании, он вынашивал идею написания аллегорической оперы о Наполеоне. В этом его горячо поддержал Юзеф Козловский, которого в 1801 году назначили директором императорских театров в Санкт-Петербурге. Идея о постановке оперы Михала Клеофаса на санкт-петербургской сцене представлялась собеседникам весьма заманчивой, особенно в свете наметившегося французско-русского сближения. Одноактная опера «Зелис и Валькур, или Бонапарт в Каире», автором музыки и текста которой являлся Михал Клеофас, была закончена и отправлена в Санкт-Петербург в 1803 году. Ее ближневосточный сюжет, рожденный как сочетание псевдотурецкой выразительности и истории египетских походов Наполеона, немного напоминает «Похищение из Сераля» Моцарта, хотя непосредственным источником вдохновения явилась сочиненная в 1787 году опера Франсуа Андре Филидора «Прекрасная рабыня, или Валькур и Зелис» на либретто А. Ж. Дюманьяна. Герой оперы – молодой французский офицер Валькур, пленник египетского паши Абубокира. Валькур влюблен в Зелис, девушку из гарема паши, влюбленную в Валькура и отвергающую любовь Абубокира. Паша приговаривает Валькура к смерти, однако благодаря вмешательству Бонапарта-освободителя и его адъютанта – польского генерала Сулковского, жизнь Валькура спасена, и Бонапарт разрешает возлюбленным вступить в брак».

«Несравнимо более высокими по качеству являются романсы Огинского для голоса и фортепиано, которые навеяны его, казавшимся бесконечным, медовым месяцем с Марией. В стилистическом отношении романсы совершенно не похожи на оперу, поэтому можно лишь удивляться, как «Зелис и Валькура» мог сочинить тот же автор. Романсы созданы на польские, французские и итальянские тексты; каждый из них можно полноправно назвать песней любви, звучащей под аккомпанемент фортепиано в шубертовском стиле, в отличие от скромных оркестровых средств оперы, обеспечивающих лишь основную вертикальную поддержку без гармонической фигурации или с незначительным ее использованием».

«Как и фортепианные полонезы, которые текли тогда если не рекой, то с регулярным постоянством, романсы приобрели широкую популярность в Польше того времени, особенно если они выходили из-под пера человека, уже при жизни сделавшегося легендой – музыкально одаренного воина-князя и «благородного авантюриста», о котором рассказывали столько экзотических – и апокрифических – историй. В немалой степени их популярности способствовало и закулисное лоббирование Козловского, который с гордостью и где только мог восхвалял сочинения своего бывшего ученика».

Полонезы и романсы М.К.Огинского

«Простота и ненавязчивое богатство мелодии произведений Михала Клеофаса идеально подходили для домашнего музицирования в тот сравнительно стабильный период, который переживала бывшая Речь Посполитая. Кроме того, они отвечали самым разным вкусам и настроениям. Поговаривают, что поляки, как никто другой, за исключением русских, наслаждаются страданиями. Поэтому неудивительно, что самые популярные полонезы были написаны в минорном ключе, чтобы как можно совершеннее отразить то чувство меланхолии, которое владело в тот период сердцами поляков. Мелодия одних полонезов была полна лиризма, у других она выглядела капризно-причудливой и радостной, у третьих по-военному строгой и ассоциировалась скорее с оловянными солдатиками, нежели с суровыми реалиями войны. Самое главное – что эти полонезы следовало слушать, а не танцевать».

«Речь не идет о том, что под музыку полонезов Михала Клеофаса нельзя было танцевать. Они также могли звучать в переложении для камерного оркестра в более изысканной среде; некоторые такие переложения существенно отличались от оригинала, часто к «скелетным» вариантам Михала Клеофаса добавлялись другие музыкальные элементы, чтобы «облечь их плотью». В сочинениях Михала Клеофаса отражалась его несколько ограниченная фортепианная техника. В партии левой руки преобладали альбертиевы басы в среднем регистре, часто записанные «стенографически», поэтому фактическая структура аккордов создавалась самими исполнителями. Для ведения мелодической линии в басовой тесситуре Михал Клеофас применял прием перекрещивания рук. Такой стандартный алгоритм устраивал всех музыкантов, начиная от девочек, постигавших азы музыки и полагавшихся на довольно простое нотное письмо, и кончая виртуозами и капельмейстерами, которые могли создавать собственные аранжировки, отвечавшие их вкусам или исполнительским возможностям. Так или иначе, Михал Клеофас не возражал против того, как поступали с его полонезами, а был просто очень рад, что его произведения привлекали внимание и нравились. Как и прежде, он совсем не отслеживал своих публикаций и оставил всю работу по их редактированию и корректировке на попечение Козловского. Именно ему Михал Клеофас должен быть благодарен за то, что часть его полонезов опубликовал Эльснер в Варшаве».

Бэлза И. Ф.

«Михал Клеофас Огинский»

«Было время, когда Огиньский (до второго приезда в Петербург) возлагал надежды на «генерала революции», которым Бонапарт довольно долго оставался в глазах не только польских патриотов.  По совету Сулковского, который твердо верил в  симпатии Наполеона к Польше,  Огиньский  написал  будущему  императору письмо,  где  высказал  надежды,  возлагавшиеся  на  него польской  эмиграцией.  Письмо это осталось без ответа. Видимо, к девяностым годам XVIII века относится  и  одноактная  опера Огиньского  «Зелида и Валькур,  или Бонапарт  в  Каире».  Правда,  она  не  упоминается  ни  в одном  из  автобиографических трудов  Огиньского,  но  все же  есть  веские  основания  полагать,  что  именно  он был автором текста и музыки этого  произведения».

Музыкальный салон, 18 век

«Герои оперы — молодой французский офицер Валькур, пленник египетского паши Абубокира, и томящаяся в  его  гареме  девушка — арабка  Зелида,  влюбленная  в Валькура  и  отвергающая  любовь  паши  (ситуация,  живо напоминающая  «Похищение  из  сераля»  Моцарта).  На сцене появляются  также  Сулковский  и  сам  Наполеон, утверждающий  в  своей  арии:  «Свобода — единственная цель  моих трудов». Такую веру в Наполеона сохраняли многие поляки.»
«В Петербурге, куда Огиньский часто приезжал из Вильно  и  из  расположенного  неподалеку  от  него  своего поместья  Залесье,  он  встретил,  помимо  Чарторыйского, и  своего  бывшего  учителя  Козловского,  реквием  которого  он  услышал  на  похоронах  другого  своего  учителя — Жерновика  (Ярновича),  скончавшегося  в  Петербурге.  Козловский  вместе  с  Огиньским  просмотрел  зарубежные  издания  его  трех  полонезов  (наибольшую известность  приобрели  к  тому  времени  полонез  фа  мажор  и «Прощание»),  исправил  многочисленные опечатки и  на  свой  счет  напечатал  два  сборника  произведений Огиньского.  В  один  из  них  вошли  полонезы,  в другой — романсы.  Но  так  как  Козловский  тяжело  заболел,  то и  эти  издания  изобиловали  ошибками  и,  к  огорчению композитора,  были  выпущены  на  плохой  бумаге».

«Произведения Огиньского уже на рубеже XVIII  и XIX  столетий  пользовались  громадной  популярностью во  всей  Европе,  особенно  в  Польше,  где  его  имя  было окружено  ореолом  героической  славы.  Показательно, например, что в 1803 году  Юзеф  Эльснер,  организовав совместно  с  двумя  другими  деятелями  польской  культуры  нотопечатню  в  Варшаве,  начал  издавать  ежемесячник  «Собрание  хороших  музыкальных  произведений и польских  песен». Первой тетради было  предпослано посвящение варшавскому «Обществу  друзей  науки»,  основанному  в  1800  году:  «Обществу  ученых  поляков — носителям  света  в  народе,  заложившим  краеугольный камень  устойчивости  языка  польского,  опоре  наук  и  искусств  [посвящается]  это  собрание  прекрасной  музыки и  песен  польских,  как  плод  собственного  сада  граждан польских... ». 

Юзеф Эльснер (1769-1854), польский композитор и дирижер

«И открывалась первая тетрадь «Собрания», принесшего польской общественности действительно много «прекрасной музыки и песен  польских»,  до-минорным  полонезом  Огиньского,  известным  под  названием  «Прощание»,  а  в  восьмой  тетради  «Собрания»  за тот  же  1803  год,  содержавшего  довольно  много  пьес польских  авторов,  был  напечатан  его  полонез  фа  минор».
В  Петербурге  звучат  полонезы  и  романсы  Огиньского,  а  в  альбом  императрицы Елизаветы  Алексеевны,  супруги  Александра  I,  Козловский  вписывает  не  только  трагический  полонез  «Прощание»,  но  и  до-мажорный  марш  своего  ученика,  благоразумно  умалчивая,  разумеется,  о  том,  что  марш  был сочинен  для  «мятежников».

Юзеф Козловский (1757—1831), первый учитель музыки М.К.Огинского