Разделы
1813-1822 Деятельность после войны 1812 года, занятия музыкой
Культура
1813
Влияние наполеоновского вторжения и французского языка завоевателей на языковую среду населения земель Беларуси и России.
Бежавшие от русской армии французы разбрелись по городам и весям необъятной Российской империи. Естественно, им приходилось общаться с местным населением, прося еды, ночлега, приюта. Вежливое французское обращение "cher ami" ("шер ами") - милый друг, любезный - было созвучно со словами "шарить", "мыкать". Отсюда и появились слова - "шаромыга", "шаромыжник". Тогда эти слова обозначали всего лишь француза-попрошайку, замерзшего и оборванного, который чего-то у тебя просит, начиная фразу словами "cher ami" ("шер ами").
Относилось это слово и к тем, кто попал в плен, разъезжая по селениям в поисках провианта. Французские фуражирные команды поначалу "покупали" скот и провизию за фальшивые рубли. А потом просто стали грабить население. Такая практика, понятно, вызывала сопротивление, часто вооруженное. Помещики вооружали своих крестьян, нападали на такие отряды и истребляли их. Тех же, кого брали в плен - или отправляли в тыл, или распределяли по дворам в качестве бесплатной рабочей силы. Слово "шаромыга" распространилось на всех попрошаек, а также стало обозначать нечистых на руку людей - мошенников.
Отогревшись и отоспавшись, бывшие воины Великой армии представлялись: "Шевалье такой-то". В буквальном переводе слово "chevalier" означает "едущий на лошади", конник; мушкетер, кавалер (младший дворянский титул во Франции). Во Франции дворяне шли на военную службу со своими конями. Происходит оно от французского "le cheval" - конь. "Однако тогда - двести лет назад - это слово звучало как синоним гнили и падали. Во-первых, бежавшие наполеоновцы питались павшими лошадьми. Во-вторых, крестьяне слышали это слово от пленников и французских солдат, которые, по их мнению, сами себя называли "швалью", в смысле "шушера", "сброд". Так появились в русском языке новые слова - шваль и шаромыжник.